柠檬直播app官方正版下载_柠檬直播高品质美女在线视频互动社区_柠檬直播官方版

深圳市羅湖區(qū)人民政府

正式公告|深圳市羅湖玉龍片區(qū)城市設(shè)計(jì)國際咨詢

來源:深圳市羅湖區(qū)人民政府、深圳市規(guī)劃和自然資源局 發(fā)布時(shí)間:2023-06-15

掃一掃在手機(jī)上打開當(dāng)前頁

  《深圳市羅湖玉龍片區(qū)城市設(shè)計(jì)國際咨詢》正式啟動。本次國際咨詢旨在匯聚全球智慧與先行理念,為深圳羅湖玉龍片區(qū)的未來發(fā)展征集有創(chuàng)意的優(yōu)秀設(shè)計(jì)方案?,F(xiàn)面向國內(nèi)外優(yōu)秀的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)開放正式報(bào)名。

  International Consultation on the Urban Design of Yulong Area in Luohu District, Shenzhenis officially launched. This international consultation aims at gathering global wisdom and advanced ideas, so as to collect creative and excellent design schemes for the future development of Yulong Area in Luohu District, Shenzhen. Registration is now open to outstanding design institutions all over the world.

  組織機(jī)構(gòu)ORGANIZATION

  主辦方:深圳市羅湖區(qū)人民政府、深圳市規(guī)劃和自然資源局

  Sponsor: People's Government of Luohu District, Shenzhen

  Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality

  承辦方:清水河總部新城建設(shè)指揮部

  Organizer: Qingshuihe New Town Construction Headquarters

  技術(shù)服務(wù)單位:深圳市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院股份有限公司  

  Consultants: Urban Planning & Design Institute of Shenzhen

  策劃組織單位:深圳市日杰瑞欣城市規(guī)劃設(shè)計(jì)咨詢有限公司

  Consultants: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen

  1.項(xiàng)目概況

  1. Project overview

  在深圳市“20+8”產(chǎn)業(yè)集群戰(zhàn)略部署及羅湖區(qū)“三力三區(qū)”建設(shè)的背景下,清水河總部新城成為羅湖區(qū)引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新轉(zhuǎn)型的核心承載空間,致力在區(qū)域協(xié)同、經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新、民生提質(zhì)與生態(tài)建設(shè)等方面樹立標(biāo)桿。

  Under the background of the strategic deployment of "20+8" industrial clusters in Shenzhen and the construction of "three areas with three powers" in Luohu District, Qingshuihe Headquarters New Town has become a key bearing space for Luohu District to lead industrial innovation and transformation and is committed to setting benchmarks in regional coordination, economic transformation, industrial innovation, people's livelihood improvement and ecological construction.

  玉龍片區(qū)位于清水河總部新城西側(cè),地處銀湖山麓,整體呈“三山環(huán)抱一水中流”的自然生態(tài)格局,位于深圳“山海連城”計(jì)劃“一脊一帶二十廊”中“銀湖山—圍嶺”段的主要節(jié)點(diǎn)、山脊翠脈的咽喉要道。片區(qū)緊鄰區(qū)域交通主通道玉平大道、泥崗東路,距離羅湖北交通樞紐直線距離1公里左右,交通條件優(yōu)越。

  Located on the west side of the Qingshuihe Headquarters New Town and at the foot of the Yinhu Mountain, the Yulong Area is overall in the natural ecological pattern of "a river in the middle surrounded by mountains on three sides". It lies at a major node of the "Yinhu Mountain-Weiling" section in the "One Ridge, One Belt and Twenty Corridors" plan of Shenzhen's "Mountain-Sea-City Connection" plan and at the throat of the green mountain range. The area is adjacent to main regional transportation channels of Yuping Avenue and Nigang East Road and is about 1 kilometer linearly away from the Luohu North Transportation Hub. So, the transportation conditions are superior there.

圖片2.png

  2022年4月,玉龍片區(qū)納入深圳市筍崗-清水河重點(diǎn)區(qū)域范圍。2023年3月,玉龍?zhí)盥駡觥碍h(huán)境修復(fù)+開發(fā)建設(shè)”項(xiàng)目列入深圳市重大項(xiàng)目。完成環(huán)境修復(fù)后,將形成近30萬平方米的優(yōu)質(zhì)土地資源,為深圳打造更具全球影響力的經(jīng)濟(jì)中心城市和現(xiàn)代化國際大都市提供保障。

  In April 2022, the Yulong Area was included in the critical range of Sungang-Qingshuihe Area in Shenzhen. In March 2023, the "Environmental Restoration + Development Construction" Project of the Yulong Landfill was included in major projects of Shenzhen. After environmental restoration, nearly 300,000 m2 top-grade land resources have been formed to provide guarantees for Shenzhen to build a more globally influential economic center and a modern international metropolis.

  當(dāng)前,深圳正在以先行示范標(biāo)準(zhǔn)打造“無廢城市”標(biāo)桿城市,立足于踐行“綠水青山就是金山銀山”的發(fā)展理念,玉龍片區(qū)充分發(fā)揮山脊翠脈、清溪環(huán)繞的生態(tài)優(yōu)勢,以環(huán)境修復(fù)為引領(lǐng),以重大產(chǎn)業(yè)為支撐,打造國家級環(huán)境修復(fù)示范項(xiàng)目和全國首個(gè)中心城區(qū)“環(huán)境治理+開發(fā)建設(shè)+產(chǎn)城融合+創(chuàng)新引領(lǐng)”的發(fā)展樣本,建成深圳山水“硅巷”。作為清水河總部新城的核心拓展區(qū)和開發(fā)主戰(zhàn)場,玉龍片區(qū)將與其東側(cè)清水河聯(lián)合總部大樓用地進(jìn)行整合,形成由政府主導(dǎo)、統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)籌實(shí)施、整體運(yùn)營的連片產(chǎn)業(yè)園區(qū)。

  At present, Shenzhen tries best to become a benchmark of "waste-free city" based on the advanced demonstration standards. Based on the development concept of "lucid waters and lush mountains are invaluable assets", Yulong Area gives full play to ecological advantages of green mountain range and clear streams and bases on the guidance of environmental restoration and the support of major industries to build a national environmental restoration demonstration project and the first development model of "environmental governance + development and construction + industry-city integration + innovation leadership" in the central urban area in China and become a "silicon alley" of mountains and waters in Shenzhen. As a key expansion area and main development battlefield of the Qingshuihe Headquarters New Town, the Yulong Area will be integrated with the land for the Qingshuihe Joint Headquarters Building on the east side to form a contiguous industrial park led by the government in terms of unified planning, coordinated implementation and overall operation.

  為落實(shí)市政府工作要求,由羅湖區(qū)人民政府會同深圳市規(guī)劃和自然資源局聯(lián)合主辦,開展本次深圳市羅湖玉龍片區(qū)城市設(shè)計(jì)國際咨詢工作,向全球優(yōu)秀設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)征集最前沿最創(chuàng)新的城市設(shè)計(jì)理念及規(guī)劃設(shè)計(jì)方案,指導(dǎo)片區(qū)高起點(diǎn)規(guī)劃、高質(zhì)量開發(fā)、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)。

  In order to implement the work requirements of the Municipal People's Government, the People's Government of Luohu District and the Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality, jointly sponsored the international consultation on urban design of Yulong Area, Luohu District, Shenzhen, to collect the most cutting-edge and innovative urban design concepts and planning and design schemes from global outstanding design institutions, so as to guide the high-grade planning, high-quality development and high-standard construction of the area.

  2.咨詢范圍

  2. Consultation scope

  本次國際咨詢范圍包含三個(gè)層次,即規(guī)劃研究范圍、城市設(shè)計(jì)范圍、核心區(qū)建筑概念設(shè)計(jì)范圍。

  The scope of this international consultation includes three levels: planning research scope, urban design scope and conceptual architecture design scope of core area.

  規(guī)劃研究范圍:西至銀湖山,南至紅崗公園,北至紅崗路-臨平一路,東至廣深鐵路,約為2.8平方公里。

  Scope of planning research: about 2.8 km2, to Yinhu Mountain in the west, Honggang Park in the south, Honggang Road-Linping First Road in the north and Guangzhou–Shenzhen Railway in the east.

  城市設(shè)計(jì)范圍:西至銀湖山,南至環(huán)倉南路,北至玉龍?zhí)盥駡黾坝蜌饴?,東至清水河三路,約為45公頃。

  Scope of urban design: approximately 45 hectares, to Yinhu Mountain in the west, Huancang South Road in the south, Yulong Landfill and Youqi Road in the north and Qingshuihe Third Road in the east.

  核心區(qū)建筑概念設(shè)計(jì)范圍:以圖示范圍為核心,由參賽機(jī)構(gòu)結(jié)合各自的城市設(shè)計(jì)方案自行劃定面積不超過10公頃的核心區(qū)建筑概念設(shè)計(jì)范圍,展現(xiàn)方案核心亮點(diǎn)。

  Scope of conceptual architecture design in the core area: With the illustrated scope as the core, the participating institutions will independently define the architectural conceptual design scope of the core area with an area of no more than 10 hectares based on their respective urban design schemes to show core highlights of the schemes.

 圖片3.png

  3.咨詢內(nèi)容

  3. Consultation contents

  本次城市設(shè)計(jì)國際咨詢應(yīng)結(jié)合玉龍片區(qū)獨(dú)特的山地地貌,創(chuàng)新EOD導(dǎo)向下的棕地再利用方式,探索立體集成的基礎(chǔ)設(shè)施上蓋公共空間模式。圍繞以下三個(gè)方面開展工作:

  Based on the unique mountainous terrain of the Yulong Area, the international consultation on urban design shall innovate the EOD-oriented brownfield reuse method and explore the public space mode above a three-dimensional integrated infrastructure. It is required to focus on the following three aspects:

  3.1規(guī)劃研究部分:結(jié)合區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略要求,基于自身特征,確立清晰明確的發(fā)展愿景和目標(biāo)定位,梳理玉龍片區(qū)與清水河總部新城在交通、生態(tài)、公共空間等方面的銜接關(guān)系。

  3.1 Planning research: Based on the requirements of regional development strategy and respective characteristics, it is required to establish a clear development vision and target orientation and sort out the connection relationship between the Yulong Area and the Qingshuihe Headquarters New Town in terms of transportation, ecology, public space and other aspects.

 ?。?)目標(biāo)愿景

  (1) Target vision

 ?。?)片區(qū)整體空間規(guī)劃研究

  (2) Research on overall spatial planning of the area

  3.2城市設(shè)計(jì)部分:提出具有創(chuàng)造性的設(shè)計(jì)理念,構(gòu)建秩序清晰、彈性適應(yīng)的整體空間框架,并重點(diǎn)針對片區(qū)地形高差較大、交通條件復(fù)雜、山地雨洪風(fēng)險(xiǎn)、城市空間割裂等問題和挑戰(zhàn),提出兼具創(chuàng)新性與可操作性的綜合解決方案。具體包括如下:

  3.2 Urban design: It is required to propose creative design concepts to construct a clear and elastic overall spatial framework and energetically put forward innovative and operational comprehensive solutions to address such issues and challenges as great terrain elevation differences, complex traffic conditions, mountainous rain and flood risks, and urban spatial fragmentation. Specifically, it is required to include the following:

 ?。?)結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與功能布局

  (1) Structural design and functional layout

 ?。?)綠色生態(tài)設(shè)計(jì)

  (2) Green ecological design

  (3)公共空間設(shè)計(jì)

  (3) Public space design

 ?。?)交通系統(tǒng)組織

  (4) Traffic system organization

 ?。?)空間形態(tài)與景觀風(fēng)貌設(shè)計(jì)

  (5) Spatial form and landscape design

  (6)開發(fā)實(shí)施建議

  (6) Development and implementation suggestions

  3.3核心區(qū)建筑概念設(shè)計(jì)部分:清晰表達(dá)對重要立體交通節(jié)點(diǎn)、建筑簇群、公共空間節(jié)點(diǎn)、臺地豎向的詳細(xì)設(shè)計(jì),展現(xiàn)地上、地下、空中多維立體空間的設(shè)計(jì)亮點(diǎn),塑造令人印象深刻的建筑形象和具有吸引力的公共場所。具體包括如下:

  3.3 Architectural conceptual design scope of core area: It is required to clearly express the detailed design of important three-dimensional transportation nodes, building clusters, public space nodes and terrace elevations, show the design highlights of ground, underground and aerial multi-dimensional spaces and shape an impressive architectural image and attractive public places. Specifically, it is required to include the following:

  (1)功能業(yè)態(tài)策劃

  (1) Planning of functional forms

 ?。?)人車流線組織

  (2) Organization of pedestrian and vehicle flow lines

 ?。?)公共空間設(shè)計(jì)

  (3) Public space design

  (4)建筑形象設(shè)計(jì)

  (4) Design of architectural image

  4.報(bào)名要求Registration Requirements

  4.1本次國際咨詢采用全球公開報(bào)名的方式,不設(shè)資質(zhì)要求。參賽單位須是國內(nèi)外注冊的獨(dú)立法人或合伙制企業(yè)或其他組織。相互間有直接控股關(guān)系、管理關(guān)系或法定代表人為同一人的不同法人,不得同時(shí)報(bào)名參賽。母公司和其下屬子公司不可以同時(shí)參賽。同一個(gè)母公司下屬的不同子公司,在滿足各自是獨(dú)立法人,且子公司之間不存在控股或管理關(guān)系的條件下,各子公司即可同時(shí)報(bào)名參賽。

  4.1 The registration is open to worldwide candidates with no requirements on qualification. Interested participants must be independent legal entities or partnerships or other organizations registered in or outside China. Different legal persons that have direct controlling relationship or administrative relationship or whose legal representatives are identical shall not register for the consultation at the same time. Parent company and its subsidiaries shall not register for the consultation at the same time, but different subsidiaries of the same parent company can register for the consultation simultaneously if they are independent legal entities and do not have a controlling or administrative relationship.

  4.2允許參賽單位以聯(lián)合體形式報(bào)名參賽,聯(lián)合體成員不超過三家。以聯(lián)合體參賽的,聯(lián)合體各成員不得再單獨(dú)或以其他名義與其他參賽單位組成聯(lián)合體參與報(bào)名,聯(lián)合體各成員需簽署具有法律效力的《聯(lián)合體協(xié)議書》,并明確牽頭單位、各方工作分工等。

  4.2 Registration by a consortium comprising no more than three members is allowed. In that case, no member of a consortium shall be allowed to sign up twice either independently or by joining another consortium. All members of the consortium shall sign a legally-binding Consortium Agreement, and the leading member and work division among parties shall be specified.

  4.3不接受個(gè)人或個(gè)人組合的報(bào)名。

  4.3 No registration shall be accepted in individual or in combination of individuals.

  4.4中國境內(nèi)參賽單位必須系合法注冊且需具有獨(dú)立法人資格的企業(yè)或其他組織,其營業(yè)執(zhí)照需在有效期內(nèi)。

  4.4 Participants within the Chinese territory must hold a legally registered business license within its validity and be qualified as an independent legal entity.

  4.5港澳臺和境外參賽單位需提供以下有效證明材料:(1) 所在國(地區(qū))政府主管部門核發(fā)的機(jī)構(gòu)注冊登記證明(至少注冊成立一年,且有固定辦公地點(diǎn));(2) 所在國(地區(qū))政府主管部門或者有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的設(shè)計(jì)許可證明(如有)。

  4.5 Participants from overseas and Hong Kong SAR, Macao SAR, and Taiwan region need to provide the following effective documents: 1. the business registration certificate issued by the competent authority of the corresponding country (region) (at least one year prior to the time of registration for this International Consultation and with a permanent office place); 2. the design license (if any) issued by the competent authority or relevant industrial organization of the corresponding country (region).

  4.6參賽單位應(yīng)熟悉中國國情并具有類似經(jīng)驗(yàn):

  (1) 具有解決復(fù)雜城市交通問題的研究能力與經(jīng)驗(yàn);

  (2) 具有解決山地防災(zāi)、生態(tài)修復(fù)問題的研究能力與經(jīng)驗(yàn);

  (3) 具有城市交通基礎(chǔ)設(shè)施上蓋公共空間的城市設(shè)計(jì)或建筑設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);

  (4) 具有先進(jìn)產(chǎn)業(yè)園區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)。

  4.6 Participants should be familiar with China's national conditions and have similar experience:

  (1) Research ability and experience in solving complex traffic problems;

  (2) Research ability and experience in solving the problems of mountain disaster prevention and ecological restoration;

  (3) Experience in urban design or architectural design of covering public space on urban transportation infrastructure;

  (4) Experience in advanced industrial park planning and design.

  4.7參與本次國際咨詢的人員須為其所屬單位的在冊人員,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人和主創(chuàng)(可為同一人)須由主持過同類型項(xiàng)目的人員擔(dān)任。

  為保證設(shè)計(jì)人員對本次國際咨詢背景和相關(guān)要求理解準(zhǔn)確,團(tuán)隊(duì)中應(yīng)至少有一名通曉漢語的人士。

  4.7 Persons participating in this international consultation must be the ones enrolled in their organizations. The project leader and the chief (possibly identical) must be assumed by the person(s) who has/have presided over the same type of project.

  In order to ensure that the team members have an accurate understanding of the relevant background and requirements, there should be at least one person in the team who is proficient in Chinese.

  5.咨詢程序 Consulting Procedures

  本次國際咨詢分為“報(bào)名及資格預(yù)審”、“方案設(shè)計(jì)”和“成果評審”三個(gè)工作階段。

  The international consultation is divided into three working stages: "registration and pre-qualification", "scheme design" and "outcome review".

  報(bào)名及資格預(yù)審階段:由主、承辦方組建資格預(yù)審委員會,綜合考慮公司資信、公司相關(guān)業(yè)績、團(tuán)隊(duì)實(shí)力及概念提案,評選出6家資格預(yù)審階段入圍單位(無排序),及2家備選單位(有排序)進(jìn)入方案設(shè)計(jì)階段。

  Registration and pre-qualification stage: A Pre-qualification Review Jury shall be established out of the sponsor and the organizer to comprehensively consider the corporate creditability, corporate performance, team competence and concept proposal, and select 6 shortlisted teams through the pre-qualification stage (without ranking) and 2 alternative teams (with ranking) to enter the scheme design stage.

  方案設(shè)計(jì)階段:入圍的6家機(jī)構(gòu)按照國際咨詢?nèi)蝿?wù)書要求完成方案設(shè)計(jì),并將完整成果提交給主、承辦方。

  Scheme design stage: The 6 shortlisted teams complete the scheme design as per the requirements of the International Consultation Design Brief and submit the complete achievements to the sponsor and the organizer.

  成果評審階段:組建成果評審委員會,在6家入圍單位中選出前三家單位推薦給主、承辦方。主、承辦方在充分尊重專家評審意見的基礎(chǔ)上,研究確定前三家單位的排名,分別授予相應(yīng)額度獎金。

  Outcome review stage: An Outcome Review Jury shall be established to select the top 3 of the 6 shortlisted teams and recommend them to the sponsor and the organizer. On the basis of fully respecting the expert review opinions, the sponsor and the organizer shall determine the ranking of the top 3 winners, and grant awards of corresponding amounts to each.

  6.日程安排 Agenda

階段Stage

時(shí)間Time

事項(xiàng)Subject

第一階段

報(bào)名及資格預(yù)審

Stage 1:

Registration & Pre-qualification

2023年6月15日

June 15th, 2023

發(fā)布正式公告及接受報(bào)名

Release the announcement and accept registrations

6月26日17:00前

By 17:00 June 26th

提疑截止

Deadline for Questions

6月30日17:00前

By 17:00 June 30th

書面答疑及補(bǔ)充文件發(fā)布(如有)

Written Q&A and Addendum Release(if any)

7月7日15:00前

By 15:00 July 7th

資格預(yù)審申請文件提交截止

Deadline for submission of pre-qualification application

7月14日-7月18日

July 14th - July 18th

資格預(yù)審會及結(jié)果公示

Pre-qualification review and result announcement

第二階段

方案設(shè)計(jì)

Stage 2:

Scheme design

7月21日(暫定)

July 21st 

(provisional)

踏勘答疑會

Spot survey Q&A sessions

8月24日

August 24th

中期溝通會(暫定)

Interim communication sessions(provisional)

9月21日15:00前

By 15:00 September 21st

正式成果文件提交截止Deadline for final submissions

第三階段

成果評審

Stage 3:

Outcome review

9月22日-10月22日

September 22nd - October 22nd

成果評審會及結(jié)果公示

Outcome review and result announcement

  注:所有時(shí)間均以北京時(shí)間為準(zhǔn),主、承辦方保留調(diào)整日程安排的權(quán)利。

  Notes: The above agenda is subject to Beijing Time and the sponsor and the organizer reserve the right to adjust the schedule as appropriate.

  7.咨詢獎金 Awards

  本次國際咨詢的獎勵均以人民幣支付,為含稅金額,各單位自行依法辦理涉稅手續(xù)和繳納稅款。

  Relevant awards for the International Consultation shall be paid in CNY as a tax-included amount. Any taxes arising therefrom shall be at the payee's expense.

  優(yōu)勝獎(1名):獲得獎金人民幣260萬元和60萬元的整合深化費(fèi)用,共計(jì)人民幣320萬元;(獲得優(yōu)勝獎的參賽單位須和主、承辦方后續(xù)委托的成果整合深化單位共同完成整合深化工作,具體分工詳見工作規(guī)則要求。)

  Winning prize (one): Receive a bonus of ¥2,600,000.00 and an integration deepening fee of ¥600,000.00, totaling¥3,200,000.00; (The winner must integrate and deepen the design schemes with another team commissioned by the sponsor and the organizer. For specific division of labor, please refer to the Work Rules.)

  優(yōu)選獎(2名):各獲得獎金人民幣180萬元,共計(jì)人民幣360萬元;

  Preferred prizes (two): ¥1,800,000.00 each, hence a total of ¥3,600,000.00;

  入圍獎(3名):各獲得獎金人民幣100萬元,共計(jì)人民幣300萬元。

  Finalist Awards (three): ¥1,000,000.00 each, hence a total of ¥3,000,000.00.

  8.咨詢文件獲取

  意向參賽單位需先填寫《報(bào)名表》和《保密承諾函》,提交至本項(xiàng)目郵箱([email protected]),以獲取本次國際咨詢文件(包括工作規(guī)則、技術(shù)任務(wù)書等)。后續(xù)提交的資格預(yù)審申請文件中的參賽單位應(yīng)與《報(bào)名表》中的一致,如有增加,應(yīng)補(bǔ)交《保密承諾函》。(點(diǎn)擊文末或者掃描下方二維碼,下載《報(bào)名表》和《保密承諾函》)

  Intended participants must fill in the Entry Form and the Commitment Letter for Confidentiality and submit them to the mailbox ([email protected]) to obtain the International Consultation Documents (including Work Rules, Design Brief, etc.). The participants in the pre-qualification application documents submitted shall be the same as those in the Entry Form. For any newly added participant, an additional Commitment Letter for Confidentiality shall be submitted. (Click "read the original text" at the end or scan the QR code below to download the Entry Form and the Commitment Letter for Confidentiality)

圖片4.png 

  9.文件提交 Submission

  9.1須于北京時(shí)間2023年7月7日15:00前,將完整的資格預(yù)審申請文件提交(現(xiàn)場或郵寄)至深圳市福田區(qū)新天世紀(jì)商務(wù)中心B座12樓1212,聯(lián)系人:李工,(+86)13632658134。

  9.1 The complete hard copy shall be submitted (on site or by mail) to NO.1212, 12F, Block B, Xintian Century Business Center, Futian District, Shenzhen (contact person: Ms. Li at (+86)13632658134) before 15:00, July 7th, 2023 (Beijing time).

  9.2填寫(現(xiàn)場遞交文件)授權(quán)委托書(格式參考工作規(guī)則附件),授權(quán)委托代理人需攜帶本授權(quán)委托書、身份證原件提交資格預(yù)審申請文件。以郵寄方式的可不提供(現(xiàn)場遞交文件)授權(quán)委托書。

  9.2 Fill in the Letter of Attorney (for on-site submission) (Refer to the Work Rules in Appendix for formats). The authorized agent shall bring this Letter of Attorney and ID card to finish an on-site submission of the pre-qualification application documents. If the document is submitted by mail, this Letter of Attorney not be provided.

  9.3以指定地點(diǎn)現(xiàn)場收到文件的時(shí)間為準(zhǔn),以紙質(zhì)文件為準(zhǔn),不接受逾期提交的申請文件。

  9.3 The time of receipt of the hard copy documents at the designated location shall prevail. The hard copy documents shall prevail. Late submission of application documents will not be accepted.

  10.聯(lián)系咨詢 Contact

  商務(wù)部分:李工,(+86)13632658134。技術(shù)部分:周工,(+86)18686783763、廖工,(+86) 13726269630。(北京時(shí)間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)

  Commercial part: Ms. Li, (+86)13632658134. Technical part: Mr. Zhou, (+86)18686783763, Ms. Liao, (+86)13726269630.

 ?。?:00 - 12:00, 14:00 - 18:00 Beijing time, Monday to Friday)

  主、承辦方對本次國際咨詢規(guī)則擁有最終解釋權(quán)。中、英文文本不一致的,以中文文本為準(zhǔn)。

  The sponsor and the organizer reserve the ultimate right to interpret the rules of this International Consultation. If the Chinese and English editions disagree, the Chinese edition shall prevail.

知識圖譜

相關(guān)信息和服務(wù)

當(dāng)前展示專題專欄信息類別內(nèi)容 ?返回

點(diǎn)擊標(biāo)簽名稱查看更多信息